Skirt Cafe is an on-line community dedicated to exploring, promoting and advocating skirts and kilts as a fashion choice for men, formerly known as men in skirts. We do this in the context of men's fashion freedom --- an expansion of choices beyond those commonly available for men to include kilts, skirts and other garments. We recognize a diversity of styles our members feel comfortable wearing, and do not exclude any potential choices. Continuing dialog on gender is encouraged in the context of fashion freedom for men. See here for more details.
Discussion of fashion elements and looks that are traditionally considered somewhat "femme" but are presented in a masculine context. This is NOT about transvestism or crossdressing.
I've read the term jumper(s) on this forum and the crossdressers forum many times but I'm confused as to what is meant by it. When I do a Google search I get multiple things and still don't have an idea of what is really meant.
trainspotter48 wrote:I wonder how long it is before we need an American - English translation dictionary as the two languages appear to be drifting apart??
Thank you for your help. Your suggestion would be a good one. Perhaps a SkirtCafe dictionary with a link on the side? Don't know how many entries it would have, but would be helpful for people such as I who aren't clued in. At first I didn't know what MOH meant either.
LGG wrote:At first I didn't know what MOH meant either.
I thought that was pretty much universal. Much along the same vein as "SO" (Significant Other) (sarcastically referred to sometimes as the "CO" (Commanding Officer) ) or "SWBMO" (She Who Must Be Obeyed").
As far as the New and Old Worlds being "brothers divided by a common language", that's just something we all have to get used to and embrace. Sometimes it's a great way to get a laugh or to really provide shock value to something when saying it perfectly nonchalantly.
Retrocomputing -- It's not just a job, it's an adventure!
trainspotter48 wrote:...I wonder how long it is before we need an American - English translation dictionary as the two languages appear to be drifting apart??
"Two great nations separated by a common language."
(Variously attributed, but usually to George Bernard Shaw or Chirchhill.)
Courage, conviction, nerve, verve, dash, panache, guts, nuts, balls, gall, élan, stones, whatever. Get some and get skirted.
LGG wrote:At first I didn't know what MOH meant either.
I thought that was pretty much universal. Much along the same vein as "SO" (Significant Other) (sarcastically referred to sometimes as the "CO" (Commanding Officer) ) or "SWBMO" (She Who Must Be Obeyed").
I must admit there was a time when I thought MOH meant Master of the House. Especially in the context of some member's posts.
Stuart Gallion
No reason to hide my full name
Back in my skirts in San Francisco
I think that this is another of those descriptions that differs depending on which side of the Atlantic you are standing on.
In USA (and I presume Canada) it would appear to indicate a strap top dress (known as a pinafore dress in UK) as in the first two examples.
In UK it normally implies a woollen knitted garment for the upper body usually with long sleeves as in the last illustration.
I wonder how long it is before we need an American - English translation dictionary as the two languages appear to be drifting apart??
Interesting point of history, the divergence in much of our common language, at least as written, was deliberate on the part of us Yanks, I'm afraid. During the Theodore Roosevelt administration in the early years of the last century, it was decided as an official act to simplify some of the spellings and archaic terms that were normal in traditional English. This included changing spellings such as 'honour' to 'honor', and dropping archaic terms such as 'whilst' to a common 'while'. Our accent, of course, is well homogenized now, but still regionally highly variable, and owes much to our multi-lingual immigrant composition and to 'land-race' settlement over our three centuries of expansion to the west. The more pronounced speaking differences are in the eastern and southern states, and between large cities.
As a matter of fact, the sun DOES shine out of my ...
The first three would all be called jumpers in the USD. It's a casual sleeveless dress that you're probably going to wear a shirt beneath.
Personally, I've always thought it'd be cool to have a matching jumper and suit coat, kind of like a three-piece skirt suit with the vest and a skirt sewn together. But I essentially never wear suits anyway, so why bother?
Courage, conviction, nerve, verve, dash, panache, guts, nuts, balls, gall, élan, stones, whatever. Get some and get skirted.