
I wish You and Your near and far all the best for the New Year 2023, especially fair
fair peace, health, happiness, contentedness.
For those, who are using calendar different from the Gregorian one:
14th January 2023 - New Year according to Julian calendar (still used for example by the Russian Orthodox Church)
22st January 2023 - Vietnamese / Chinese New Year - Tết Nguyên Đán, 农历新年 , 農曆新年
21th March - Nouruz - Persian (zoroastric or bahá'istic) New year
14th April - Cambodian New year
19th June 2023 - 1. muharram - Islamic New year 1445 from the Hegira
11th September 2023 - New Year 2016 according to Ethiopian calendar
15th September 2023 - New Year 5784 (Rosh Hashanah - Rosch ha-Schana - רֹאשׁ הַשָּׁנָה) according to Hebrew calendar
The verse used in my PF is taken from song
- Союз друзей (старинная студенческая песня) = Union of Friends (Ancient Student Song) (the subtitle "Ancient Student Song" (sometimes used as the main title of this song) appears to have been created to circumvent censorship from those times) written by Bulat Okudzhava (Булат Окуджава, Bulat Okudžava, Bulat Okudschawa) -
https://en.wikipedia.org/wiki/Bulat_Okudzhava.
This song is downloadable for example here:
https://shoowbizz.com/songs/bulat_okudz ... 6827743467 and playable for example here:
https://www.youtube.com/watch?v=aYHM7-11dr0
Text of this song is here:
(ru - original language of this song:)
Союз друзей (старинная студенческая песня)
Ф.Светову
Поднявший меч на наш союз
достоин будет худшей кары.
И я за жизнь его тогда
не дам и самой ломаной гитары.
Как вожделенно жаждет век
нащупать брешь у нас в цепочке...
Возьмемся за руки, друзья,
Возьмемся за руки, друзья,
чтоб не пропасть поодиночке.
Среди совсем чужих пиров
и слишком ненадежных истин,
не дожидаясь похвалы,
мы перья белые свои почистим.
Пока безумный наш султан
сулит дорогу нам к острогу,
возьмемся за руки, друзья,
возьмемся за руки, друзья,
возьмемся за руки, ей-богу.
Когда ж придет дележки час,
не нас калач ржаной поманит,
и рай настанет не для нас,
зато Офелия всех нас помянет.
Пока не грянула пора
нам отправляться понемногу,
возьмемся за руки, друзья,
возьмемся за руки, друзья,
возьмемся за руки, ей-богу.
1967
(en:)
Union of Friends (an old student song)
dedicated to F.Svetov
The one who raised the sword against our union
will deserve the worst punishment.
And then I won't give him
even the most broken guitar for his life.
How the century longs
to find a gap in our chain…
Let's join hands, friends,
Let's join hands, friends,
so as not to disappear one by one.
Among completely alien feasts
and too unreliable certainities,
without waiting for praise,
we will clean our white feathers.
While our mad sultan
promises us the way to the prison,
let's join hands, friends,
let's join hands, friends,
let's join hands, honestly.
When will the hour of division come,
it's not us that the rye roll will beckon,
and paradise will not come for us,
but Ophelia will remember us all.
Before it's time
for us to go a little bit,
let's hold hands, friends,
let's hold hands, friends,
let's hold hands, honestly.
1967
(it:)
Unione degli amici (vecchia canzone studentesca)
Dedicato a F. Svetov
Chi solleva la spada contro la nostra unione,
sarà degno della peggiore punizione.
E io per la sua vita allora
non darò la chitarra più spezzata.
Come brama ardentemente il secolo
brancolare una breccia nella nostra catena…
Teniamoci per mano, amici,
Teniamoci per mano, amici,
per non scomparire uno per uno.
Tra feste completamente straniere
e verità troppo inaffidabili,
senza aspettare Lodi,
puliremo le nostre piume bianche.
Mentre il nostro sultano pazzo
ci promette la strada verso la prigione,
teniamoci per mano, amici,
teniamoci per mano, amici,
teniamoci per mano, davvero.
Quando arriva l'ora della divisione,
ci non invoca la pane di segale,
e il paradiso non verrà per noi,
ma Ofelia ci ricorderà tutti.
Fino a quando non è arrivato il momento
di andarcine a poco a poco,
teniamoci per mano, amici,
teniamoci per mano, amici,
teniamoci per mano, davvero.
1967
(de:) (maschinelle Übersetzung - ohne Garantie)
Freundschaftsvereinigung (altes Studentenlied)
gewidmet F. Svetlov
Das Schwert auf unsere Vereinigung gehoben
würdig wird die schlimmste Strafe sein.
Und ich für sein Leben damals
ich werde auch keine gebrochene Gitarre geben.
Wie sehnsüchtig das Jahrhundert sehnt
um eine Lücke in unserer Kette zu finden…
Fassen wir die Hände, Freunde,
Fassen wir die Hände, Freunde,
um nicht einzeln zu verschwinden.
Unter den ganz fremden Festmahlzeiten
und zu unzuverlässige Wahrheiten,
ohne auf Lob zu warten,
wir werden unsere weißen Federn reinigen.
Solange unser Sultan verrückt ist
verspricht uns den Weg zum Gefängnis,
fassen wir die Hände, Freunde,
fassen wir die Hände, Freunde,
fassen wir uns an die Hände, Gott sei Dank.
Wenn die Stunde kommt,
es wird uns nicht mit Roggen locken,
und das Paradies wird nicht für uns kommen,
aber Ophelia wird sich an uns alle erinnern.
Bis es soweit ist
wir müssen nach und nach gehen,
fassen wir die Hände, Freunde,
fassen wir die Hände, Freunde,
fassen wir uns an die Hände, Gott sei Dank.
1967
(cs:)
Svazek přátel (starodávná studentská píseň)
F. Svetovovi
Kdo zvedne meč na náš svazek.
zaslouží si nejhorší trest
a já tehdy za jeho život
nedám ani tu nejrozlámanější kytaru.
Jak toužebně se snaží doba
Nahmatat trhlinu v našem řetězu...
Vezměme se za ruce, přátelé,
Vezměme se za ruce, přátelé,
ať se po jednom neztratíme.
Mezi úplně cizí hostinami
a příliš nespolehlivými jistotami,
aniž se dočkáváme chvály,
vyčistíme si bílé peří.
Zatímco náš šílený sultán
slibuje nám cestu k vězení,
vezměme se za ruce, přátelé,
vezměme se za ruce, přátelé,
vezměme se za ruce, namouduši.
Když přijde hodina rozdělení,
na nás žitný chléb nekývne,
ani ráj nám nenastane.
zato Ofélie si nás všechny připomene.
Dokud se neozvala doba,
abychom postupně odjeli,
vezměme se za ruce, přátelé,
vezměme se za ruce, přátelé,
vezměme se za ruce, namouduši.
1967
(uk:)
Союз друзів (Старовинна студентська пісня)
Ф. Свєтову
Підняв меч на наш союз
гідний буде гіршої кари.
І я за життя його тоді
не дам і самої ламаної гітари.
Як жадано жадає століття
намацати пролом у нас в ланцюжку…
Візьмемося за руки, друзі,
Візьмемося за руки, друзі,
щоб не пропасти поодинці.
Серед зовсім чужих бенкетів
і занадто ненадійних істин,
не чекаючи похвали,
ми пір'я білі свої почистимо.
Поки божевільний наш султан
обіцяє дорогу нам до острогу,
візьмемося за руки, друзі,
візьмемося за руки, друзі,
візьмемося за руки, їй-богу.
Коли ж прийде дележки годину,
не нас калач житній поманить,
і рай настане не для нас,
зате Офелія всіх нас пом'яне.
Поки не грянула пора
нам вирушати потроху,
візьмемося за руки, друзі,
візьмемося за руки, друзі,
візьмемося за руки, їй-богу.
1967
For translations of wishes into languages that I do not know (that is, for the vast majority of them), I used an internet dictionary glosbe.com (more precisely: I did so already in previous years, so now I'm already describing from previous wishes), partly I used (mainly for checking) the Yandex translator (translate.yandex.com -English interface, translate.yandex.ru -Russian one.
Here -
https://cloud.mail.ru/public/BLhR/ziH1Qk8Cm/PF2023.xcf - is the xcf file editable in GIMP (so that it is possible to use parts of my greeting for Your own one - using CC BY 4.0 license).
Miloš
Everyone should be honest and prudent: to keep promises and, on principle, never to promise anything to anyone.
Sorry for my English. I try not to make spelling mistakes, but for this reason my writing is very slow.
Miloš H., Nový Knín, Central Bohemia