geron wrote: ↑Fri Jan 28, 2022 7:17 pm
...It used to drive them crazy that their children (who all went to local schools) had got into the habit of speaking the language "flat", like English, without the tones represented by those marks. It must have created no end of ambiguities of meaning.
Yes, I can imagine it. The Czech language has much fewer diacritical marks than Vietnamese (in simple terms: a comma over a vowel lengthens it, a hook over a letter softens it; for example, the Czech "š" is pronounced similarly to the English "sh"), and their omission / change can also change the meaning of the word.
For example:
drahá = feminine form of adjective with meanings: expensive, costly, valuable, dear, beloved,...
dráha = substantive with meanings: track, trajectory, rail(way),...
Bój = Boius - member of Gallic tribe living in antiquity in current Bohemia (Latin or English name of this territory is derived from the name this tribe).
boj = fighting, combat, struggle,...
Vietnamese has a lot more diacritical marks - and so there will be probably much more ambiguities.
BTW: 1st February was Vietnamese (Tết Nguyên Đán) and Chinese (traditional Chinese: 農曆新年, simplified Chinese: 农历新年) New Year. Tibetian New year (Losar) will be 3rd March.
And my personal remark: Thích Nhất Hạnh died exactly on my birthday.
And sorry for grammatical errors and the late answer - I'm a little busy in current days.
Miloš H.
Everyone should be honest and prudent: to keep promises and, on principle, never to promise anything to anyone.
Sorry for my English. I try not to make spelling mistakes, but for this reason my writing is very slow.
Miloš H., Nový Knín, Central Bohemia