Sapphire's carol got the Latin scholar in me going, and I couldn't resist trying to translate it. I had some problems, though.
You'll notice it consists of a two-line chorus alternating with two-line rhyming verses.
sapphire wrote:(chorus) Gaudete, gaudete Christos est natus
Ex Maria virginae, gaudete.
Couldn't find any word beginning with "virgina-" It's either "virgine" -- "[born] (out) of Mary the virgin" or "virginea" -- "[born] (out) of virgin Mary". The meter suggests the latter, giving:
"Rejoice, rejoice, Christ is born
of virgin Mary, rejoice!"
(verse 1) Tempus adest gratiae hoc quod optabamus,
Carmina laetitiae devote redamus.
If I change the second line to "...devotae reddamus", I get:
"This time of grace which we were longing for is here
Let us respond with songs of pious joy".
(Verse 2) Deus homo factus est naturam erante,
Mundus renovatus est a Christo regnante.
I can't make the grammar work for the first line, unless I change the ending to "... est natura inerrante" (which would be pronounced "... est natura_nerrante")
"God was made man with an unerring nature,
the world has been renewed by Christ ruling."
(Verse 3) Ezecheelis porta clausa per transitor
Unde lux est orta sallus invenitor.
Here, I'm stuck. The first line is "Ezechiel's gate, closed by
transitor," but "transitor" is the wrong form to follow "per" (would have to be "transitorem," but that screws up the meter and rhyme), and I can't guess at a meaning of the word that would make sense (it's not in my dictionary, but could be derived from the verb "transeo"= to go across/through or perhaps to die (cf. "pass away.") I'm guessing that "sallus" is "salvus", so that "Unde lux est orta salvus" would be "whence comes the light of salvation", but "invenitor" isn't in my dictionaries and from its form should be the subject of a verb; but with "porta", we would have two subjects and no verb.
(Verse 4) Ergo nostra contio psallat jam in lustro,
Benedicat domino sallas regi nostro.
"Sallas" = salvus? "Therefore let our throng sing in purification, and bless the Lord of salvation our king."
(Whew!)
I'm not sure if my problems are due to the Latin being so different from what I'm used to or if there were just some spelling errors introduced somewhere along the way.